Indeterminacy of translation and the problem of explicating meaningUNDERSTANDING QUINE'STHESES OF INDETERMINACY Nick Bostrom nick@nickbostrom.com LSE and Stockholm University July, 1995 [Note: This is a very old paper of mine. Why not check out what I'm doing now?] Abstract The state of the art as regards the thesis of indeterminacy of translation is as follows. Very much has been said about it, most of which is based on misunderstandings. No satisfactory formulation of the thesis has been presented. No good argument has been given in favour of the thesis. No good argument has been advanced against it. In this paper, I attempt to clear up some of the misunderstandings, to provide a satisfactory formulation of the thesis in non-naturalistic terms, to demonstrate how a naturalistic substitute can be derived from this formulation, to refute the best know arguments for and against the thesis, and to show how it relates to the thesis of indeterminacy of reference, the theses of semantic and epistemic holism and to the thesis of underdetermination of theory by data. Finally I argue that there is an interesting sense in which the indeterminacy is a matter of degree, and express my opinion that this degree is probably not very high. 1 FORMULATING THE THESIS OF INDETERMINACY OF TRANSLATION 1.1 Introduction I shall argue later that no adequate formulation of the thesis of indeterminacy of translation has yet been presented. In this introductory section I shall make a brief uncritical presentation of the thesis for readers not acquainted with Quine's philosophy. The thesis is that divergent translation manuals can be set up between natural languages such that they all are compatible with empirical facts but nevertheless diverge radically from each other in what sentences they prescribe as translations of sentences in the foreign language. Each manual works individually, but they cannot be used in alternation: the fusion of two of these manuals does not in general constitute a manual that is compatible with all empirical facts. The sentences (or anyway many of them) which the divergent manuals correlate to a foreign expression stand in no form of equivalence to each other, however loose. This thesis should be distinguished from the thesis of indeterminacy of reference which is somehow analogous but is concerned with words instead of sentences. I will say more about the thesis of indeterminacy reference and the way it is related to the thesis of indeterminacy of translation in §3.1 and §2.1.4. The thesis of indeterminacy of translation is not that it is hard to find out what foreign sentences mean, or that the evidence available to us, finite beings as we are, is always incomplete. It is rather that there isn't anything there to be found: meanings, interlinguistic well-defined meanings, do not exist: there is no fact of the matter as to which meaning a foreign sentence has of the alternatives attributed to it by the rival manuals. From Quine's writings one gathers that the thesis of indeterminacy of translation is a protest against the uncritical appeal to meanings and analyticity that characterised the logical positivists. Quine speaks of the notion of meaning as a stumbling-block cleared away. The indeterminacy thesis paves the way for Quine's philosophy of science and of mathematics, whose back bone is semantic holism: Where metaphysics had sought the essence of things, analytical philosophy as of G. E. Moore and after settled for the meanings of words; but still it was as if there were intrinsic meanings to be teased out rather than just fluctuant usage to be averaged out. In later years analyticity served Carnap in his philosophy of mathematics, explaining how mathematics could be meaningful despite lacking empirical content, and why it is necessarily true. However, holism settles both questions without appeal to analyticity. Holism lets mathematics share empirical content where it is applied, and it thus accounts for mathematical necessity by freedom of selection and the maxim of minimum mutilation.1 * 1.2 The indeterminacy thesis says something that implies that the notion of meaning is irremediably confused It is clear that Quine takes indeterminacy of translation to have devastating consequences for the family of classic semantic notions. -meaning", "synonymy", "analyticity", "intention", "belief". These are all terms which must not be used as supporting blocks in any scientific theory, at least if they are understood in their traditional sense: as absolute, interlinguistic, discrete entities, the way the logical positivists and others would have it. However, there is to my knowledge no argument in Quine's work from indeterminacy of translation to the impermissibility of that terminology. Therefore it is reasonable to demand of any explication of the indeterminacy thesis that it provides an explicatum that makes this implication obvious. For to Quine it seems obvious; if some formulation of the indeterminacy thesis on analysis turned out to have no close connection whatsoever to the question of the substantiveness of the notions of meaning and analyticity, then it would be evidence that the thesis had been wrongly construed, especially if there exists an explication that provides an interesting proposition that does have such a bearing and in addition fits well into Quine's philosophy and agrees with most of what he has said about indeterminacy of translation. However, I am not very interested about the exegetic part of my claim and I don't care to argue it further. Call the formulation I provide in §1.5 and §1.6 an interpretation, an explication, or an alternative to Quine's thesis, whatever you like. So the starting point for me is that the indeterminacy thesis says something to the effect that our notion of meaning is irremediably confused. Not quite, though: there could perhaps be other things wrong with that notion beside the large-scale macroindeterminacy Quine wants to draw our attention to. Even if the indeterminacy thesis is false, there is still the possibility that meanings could be indeterminate on a microscopic level. Suppose that no translation manual could assign radically different meanings to foreign sentences from the standard manual and still be correct; i.e. suppose there is what I call macrodeterminacy. Could there not nevertheless be some room for divergence in the fine details, i.e. microindeterminacy? For example, what facts determine that a speaker means that he is adding when he says "I am adding.", rather than that he is performing some freaky quus-function a la Kripke? Or that all occurrences of the sentence "That is a reindeer." have exactly the same meaning, the same inclusiveness as regards borderline instances, rather than just very similar meanings? For there to be a working notion of analyticity, these microproblems with the notion of meaning must be solvable. We want to say that the sentence "There exists a reindeer." is logically equivalent to the sentence "There exists a reindeer."; but this fails if the two tokens of the sentence have different meanings, however small the discrepancy. I think I know how these problems can be solved, under the assumption that Quine's indeterminacy thesis is false; but the manoeuvre is in no way obvious. Therefore it would not seem advisable to define the indeterminacy thesis as the thesis that our notions of meaning, analyticity, etc., do not make sense. If it is indeed equivalent to that proposition, then this is something that should come as a theorem, not a definition. I will not try to give any reasons that they are equivalent, not in this paper. However, what I am looking for as an explication of Quine's thesis is something that says in effect: "There can be no notion of meaning because every purported notion of meaning fails on the macrolevel." Before we proceed, however, we have to agree upon which sort of meanings we are talking about, for "meaning" is an ambiguous word. * 1.3 By "meaning" we understand: truth condition In one of its senses, "meaning" means linguistic role or usage. Linguistic roles are floating, imprecise and naturalistic; they have no close relation to analyticity, and Quine has nothing against their notion. Indeed, he thinks it is the right substitute for the philosophers' meanings. (See e.g. §23 in Pursuit of Truth) Is "meaning" to be understood as (possible world) truth conditions or as some kind of structured proposition? It is quite possible (prima facie at least) that there could be indeterminacy in the one sense and determinacy in the other. In fact it seems that a thesis of indeterminacy of structured propositions would be stronger than a thesis of indeterminacy of truth conditions. For, on the one hand, physical facts presumable show fewer manuals to conserve structured propositions than to conserve truth condition, so there would be more candidates to produce the "incoherent sequences" if only conservation of truth conditions (as far as they are revealed in physicalistic facts) were required than if the structure of the expressed proposition had to remain unaltered too. On the other hand, there would perhaps be no new possible "incoherent sequences" in the case of the thesis of indeterminacy of structured propositions that were not incoherent already as regards truth value; for the structure of the proposition that a sentence expresses is presumably naturalistically determined (although there can be doubts as regards sentences containing defined expressions). Anyhow, there is no reason to suppose that the two theses are equivalent. Intensional structure (or something even more elaborate) rather than truth conditions seems to be what Quine had in mind when he wrote: "The meaning of a sentence of one language is what it shares with its translations in another language."2 Other statements, however, indicates that truth conditions are what is intended, in particular this interpretation seems to be vouched for by the presumption that the thesis should have direct relevance for the fate of the notion of analyticity. One possibility is that Quine does not make this distinction but aims his indeterminacy thesis against all classical semantic notions indiscriminately. This would be unfortunate, though, because, as we saw, the different versions seem to be of different strength. Alternatively, we might think that Quine has not found the notion of "intensional structure" worth bothering about; one is sympathetic to this attitude. But this does not silence the disharmony that arises from Quine's attempt to fusion the indeterminacy thesis with a proposition about practical translation. We return to this in §1.4.1. There is yet another kind of meaning that should be distinguished from the kind of truth value meaning that the indeterminacy thesis is concerned with. I do not know that there is a special term for this kind of meanings, or indeed that the distinction has been explicitly drawn. I shall call them "thought meanings" and contrast them with "logistic meanings". Both thought meanings and logistic meanings are truth conditions; the difference is that thought meanings are much more fine grained than logistic meanings. Whereas logistic meanings are known as being what is invoked to explain analyticity and mathematical deductions, it needs to be said what thought meanings are supposed to do. I do not know how to do this briefly, but I will make rough explanation in the following footnote (which you may skip if hurried).3 * 1.4 Dissatisfying formulations Quine has on different occasions formulated his doctrine of indeterminacy differently: as a thesis about practical translation, as a thesis about manuals' usefulness, and as a thesis about conservation of stimulus meaning. I will analyse these three formulations in turn and argue that they are all unsatisfactory in that they do not have any direct consequences for the notion of analyticity, as was intended. (§1.4 is a critique over the appropriateness of certain formulations, but as I stated earlier, I make no claim as to whether Quine has formulated an interesting indeterminacy thesis incorrectly or an uninteresting thesis correctly, though I believe the former.) * 1.4.1 Ordinary translation When Quine presents his thesis he makes it seem as if it were a thesis about ordinary translation, but a little reflection suffices to realise that ordinary translation is not what he has in mind. For a translation to be correct in the ordinary sense, it has to obey a multitude of irrelevant constraints like conservation of phrase structure, frequency of use, emotional connotation, cumbersomeness of pronunciation etc., which are to be taken into account when the correctness of a translation is to be determined. When I say "irrelevant", I mean irrelevant for the issue of whether a manual conserves logistic meaning, i.e. truth conditions, or not. For example, would a manual that translated an official document issued by the French government about the costs to society of sex crimes and ways to prevent them be considered correct if it had all technical terms for money and kinds of sexual abuses replaced by corresponding colloquial English expressions in such a way as to make the text ridiculous and obscene? Would a translation of a foreign university-level textbook on mathematics be correct if all propositions were translated into "Three plus eight equals eleven"? From these examples it is clear that a manual may conserve truth conditions yet be incorrect as a translation in the ordinary sense. So if the incompatibility of Quine's rival manuals consists only in that their fusion would be an incorrect translation manual in the ordinary sense of the word, this does not imply that they are incompatible in the relevant way, i.e. that their fusion does not conserve truth conditions. On the other hand, manuals that conserve truth conditions as far as that is determined by naturalistic criteria, and could candidate to be instances of indeterminacy of translation, will in many cases be ruled out because they are not correct as ordinary translations. They may equate sentences with different emotional connotation, for example. So there is no obvious relationship between indeterminacy of practical translation and indeterminacy of translation of logistic meanings. Thus it is unfortunate to give the thesis the appearance that it is a matter of practical translation. As an aside, we may note that it seems plausible that there is at least a little indeterminacy of ordinary translation. For often, surely, a translator has two or more alternatives as to how to render a foreign expression that occurs repeatedly in a text; all alternatives may be acceptable, but only if the same expression is used consistently, throughout the text, to replace the nonvarying formulation in the original. * 1.4.2 Useful translation Sometimes Quine speaks as if usefulness were the criterion of manual correctness.4 A manual is said to be correct if it "promotes smoothness of conversation and success in negotiation". This is a property that comes in degrees, and an indeterminacy thesis that employed this notion of correctness would spell something like "There exist two manuals (between two languages) that are both very good at promoting conversation such that their fusion is very bad at doing that." As regards this formulation, let us first notice that when examining the usefulness of a manual, what we primarily look at is not a correlation of sentences, i.e. the abstract object of a set of ordered pairs, but rather the tokens which manifest this abstract object. Consider a computer program that translates German into English. Suppose that it yields exactly the same output as a skilled human translator using the standard manual, except that it prefixes a "It is not the case that " to every sentence. Such a program, if you could invent it now, would make you a millionaire. It is certainly very useful, since it need only be supplemented by another simple program, or an uneducated secretary, that removes the prefix, in order to render a cheap and elegant translation of any document whatsoever. This example shows that if the thesis is not to be trivialised (as Massey's manuals would do, if they were admitted as correct; see §2.1.2.1) then the utility condition must be construed so as to exclude the "It is not the case that"-manual from being useful. What sophistry could avail us here? Perhaps we might argue that in the example, what was really being used and found useful was not the "It is not the case"-manual but the standard manual, because the standard manual was what defined the way in which the speakers' dispositions were being correlated. In passing by, before we follow this suggestion to see where it leads us, let us mention that many irrelevant contingent factors are powerful determinators of a manual's utility. Just to name one: the standard manual has the great privilege that every other manual would force us to relearn. Such factors should in any case not be allowed to play a role in deciding which truth values a sentence has. (See §2.2.2.) Now to correlating dispositions. This idea is interesting also apart from the attempt to block the reductio of the utility criterion. The idea is that what determines the correctness of a translation manual is the way it correlates dispositions. What we would like to say is that it is the conservation of thoughts or intentions associated with sentences that make manuals correct, but we must look for a kosher substitute. The naturalistic counterpart to intention is some kind of dispositions. But not any notion of disposition will do. People may have different dispositions and mean the same thing. And there are linguistic dispositions that concern features other than meaning, e.g. spelling etc. A large part of Quine's work has investigated into exactly which sorts of language behaviour and dispositions might determine meanings, to the extent they are determined, and how. Let us therefore move on to that part and conclude that formulating the indeterminacy thesis in terms of manuals' usefulness is not a good idea. * 1.4.3 Concrete examination of evidence available to translator I think that the preceding two interpretations are not fair to Quine. His indeterminacy thesis is quite intricate, and it does not have the character of a logical or philosophical proposition, but is more like a rationalised description of the principles involved in actual translation and language learning. In Word & Object as in later works, Quine presents his thesis by first describing what sort of evidence a radical translator has to go on and then proclaiming that this evidence is not enough to fix a unique correct manual. Hereby he sets forth a thesis which consists of two parts: (1) The claim that all relevant evidence has been described; (2) The claim that there are divergent manuals which are compatible with the described evidence. If we interpret "divergent" as "differing in truth conditions", then this formulation would be quite acceptable (modulo the vagueness as to how divergent the manuals have to be) if the description of the relevant sorts of evidence were sufficiently precise. But Quine's description of the evidence available is not sufficiently precise. Quine does not make it clear what, exactly, counts as evidence for a manual's correctness; to the extent to which this is undefined, to that extent is the indeterminacy thesis vague. Without going into details, let us quickly review what Quine has done to delimit the evidence that determines correctness. Translation of observation sentences is generally determined, because we all have an "uncanny knack for empathising another's perceptual situation"5: The linguist notes the native's utterance of "Gavagai" where he, in the native's position, might have said "Rabbit". So he tries bandying "Gavagai" on occasions that would have prompted "Rabbit", and looks to natives for approval. Encouraged, he tentatively adopts "Rabbit" as translation.6 Translation of truth functional constructions of observation sentences are also relatively safe: Our linguist then goes on tentatively identifying and translating observation sentences. Some of them are perhaps compounded of others of them, in ways hinting of our logical particles "and", "or", "but", "not". By collating the situations that command the native's assent to the compounds with the situations that command assent to the components, and similarly for dissent, the linguist gets a plausible line on such connectives.7 And then? What can the linguist do with the other sentences? He can keep a record of these unconstrued sentences and dissect them. Some of the segments will have occurred also in the already construed observation sentences. He will treat them as words, and try pairing them off with English expressions in ways suggested by those observation sentences. Such are what I have called analytical hypotheses.8 The crucial word here is "suggested"... Let us consider, then, what constraints our radical translator can bring to bear to help guide his conjectures. Continuity is helpful: successive utterances may be expected to have some bearing on one another. --- He will favour translations that ascribe beliefs to the native that stand to reason or are consonant with the native's observed way of life. But he will not cultivate these values at the cost of unduly complicating the structure to be ascribed to the native's grammar and semantics, for this again would be bad psychology; the language must have been simple enough for acquisition by the natives9 Considerations of the sort we have been surveying are all that the radical translator has to go on. This is not because the meanings of sentences are elusive or inscrutable; it is because there is nothing to them, beyond what these fumbling procedures can come up with. Nor is there hope even of codifying these procedures and then defining what counts as translation by citing the procedures; for the procedures involve weighing incommensurable values. How much grotesqueness may we allow to the native's beliefs, for instance, in order to avoid how much grotesqueness in his grammar or semantics?10 The last two sentences here are curious -this talk about "weighing incommensurable values". The idea, one could think, is that some manuals are better in some ways and other in other ways, so that what we need is not a single concept of "absolutely meaning conserving manual" but rather a family of concepts of "manual conserving those and those features of the expressions". It is not evident how this, even if true, would make it impossible for us to define a notion of manual correctness in terms of the cited procedures. We could have, and indeed we have, several notions of correctness of translation: translations true to the letter, translations true to the author's intention, translations that yields texts that have an effect on the intended audience that is similar to the effect the original text had on its target group, etc. So this sort of pragmatic diversification can't be what the passage is controverting. What, on the other hand, could be thought to really make impossible the use of Quine's description of the field linguist's procedures to define a reasonably clear notion of manual correctness is that it might seem too vague. It does not specify, for instance, how much grotesqueness we may allow to the native's beliefs in order to avoid how much grotesqueness in his grammar or semantics; or does it? Well in fact it does, though not as explicitly as one could wish. The cue is the word "psychology": we should ascribe to the natives exactly those beliefs which it is psychologically plausible that they have11; we should ascribe to them a semantics which assigns those meanings to their expressions which it is plausible that the expressions have. -And what evidence should count? -All. -And how should it be weighted? -In accordance with the rules of rationality and our concept of meaning. In the next subsection I will explain what I mean by this. In any case, unless one takes on a mentalistic approach of this sort, it is not well defined by the cited procedures what evidence should determine a manual's correctness and in what ways. Therefore the indeterminacy thesis is not well defined either, in Quine's presentation. Let's dwell a little on this point. Consider the questions: "Why on earth should a manual be respected for making successive utterances have some bearing on each other? Where do all of these criteria come from? Why may we use some criteria but not others in determining the correctness of a manual?" I do not know that Quine has an answer to these interesting questions. What we want is thus a criterion for which criteria to apply. My explication of the thesis in the next section will give such a criterion and allow us answer those embarrassing questions in a satisfactory way. My approach is natural and straight-forward, as we shall see; it was hinted at above when I spoke of psychological plausibility. * 1.5 A better formulation of the indeterminacy thesis The morale of §1.4 is that Quine's naturalistic formulations of the indeterminacy thesis do not express what was intended. In this section a non-naturalistic formulation will be suggested which is claimed to be more adequate. In the next section it will be shown how to derive a naturalistic formulation which is roughly equivalent to the mentalistic one, sufficiently close to equivalent to serve Quine's purposes. When Quine formulates his philosophy and in particular his doctrine of indeterminacy of translation he takes heed lest he should use any of those notions he dismisses, e.g. "meaning", "analyticity", "possible world" etc. Not that he never uses any of these words; but he avoids using them except where it is obvious how to replace them with Quine-acceptable terms or where merely a colloquial hint is intended and nothing is strictly claimed. This is as it should be, for it would be dubious moral to demand the exclusion of certain words from the philosophical vocabulary and go on using these very words as building blocks in formulating ones doctrines. However, for those not persuaded of the impermissibility of the terminology, no reason exists for not employing it in their own philosophy, even when that philosophy deals with the possibility of indeterminacy of translation. In fact, the issue of indeterminacy can be made clearer if access to the classical semantic vocabulary is granted. So long as the words "meaning", "synonymy" etc. are used with care, they can be utilised also in communicating with convinced Quineans. For Quine does not claim them to be totally incomprehensible: some things said by sentences involving these words are quite substantial; only those myriads of sharp distinctions required for upholding a working notion of analyticity are not to be had. But in order to state something like Quine's thesis, no such fine-grained distinctions need be made. That the following non-naturalistic formulation could be Quine-acceptable is supported by the fact that it can be transformed into a naturalistic formulation, as we shall see in the next section. The claim that lies at the bottom of Quine's pronouncements is, I think, the following: Between two natural languages manuals can be set up such that (1) they differ as to which logistic meanings have the expressions in the second language that the manuals yield as translations of given expressions in the first language; and (2) they are correct in the sense that if only the totality of naturalistic data is taken into account then they qualify as falling under our notion of a logistic meaning conserving manual. This explication appeals to an unexplained "notion of logistic meaning conserving manual", so it is not very informative, it does not take us far. But it does have the merit of getting things right from the start; if everyone had taken this formulation as their starting point when specifying the indeterminacy thesis, many an absurd argument for or against the thesis would not have been expressed. We will see examples in §2. In the present context it is useful to think of a notion in the following way. A notion is the mental equivalent to a definition. The notion of a bear, for example, is a cluster of fairly consistent beliefs of the form "x is a bear iff x has the property A to the degree a and the property B to the degree b; x is a bear iff x has the property B to the degree b' and C to degree c; x is a bear iff..." The notion is thus a set of connected beliefs about the membership criteria to "bear", and "bear" may either be taken as the word "bear" or as nameless mental "button" (which, when pressed, activates all the beliefs in the notion of bear, and other beliefs in addition). Just as a purported definition can be inconsistent, so can also a purported notion be inconsistent: we may then call it a confusion if the inconsistency is serious enough (i.e. if sufficiently great adjustments in the cluster of beliefs are necessary to make it consistent). Now, one belief which is certainly an important part of our notion of logistic meaning conserving manual is that sameness of logistic meaning is a transitive relation. So if it could be shown that the indeterminacy thesis, as stated above, is true, then, under the assumption that naturalism in linguistics can be shown to be mandatory, as Quine thinks, it would follow that our notion of logistic meaning is inconsistent; if there is much indeterminacy, then it is seriously inconsistent and our purported notion of logistic meaning amounts to a confusion. Thus, in our formulation, the indeterminacy thesis has the devastating consequences for the purported notion of analyticity which Quine assumes it has. * 1.6 A naturalistic indeterminacy thesis What are we to say about the mentalistic formulation of the indeterminacy thesis if it is true? Is it then nonsensical or confused?! Well, it would be a matter of degree. Anyway, we may avoid such problems by opting for a naturalistic formulation instead. This alternative should be especially attractive to people who, like Quine, believes in indeterminacy of translation. The naturalistic version I am about to propose is coarser than the mentalistic one, but if Quine is right in thinking he has discovered a phenomenon which is so abundant, he does not have to tinker with subtleties and borderline cases: it suffices for him to draw a broad distinction in naturalistic terms: the rival manuals he has in mind should fall far within the boundary of empirical admissibility but far outside the border of equivalence of logistic meanings. The following formulation illustrates what I have in mind: Between two natural languages manuals can be set up such that competent, well-informed speakers of English will confidently assent to (1) the sentence "The purported notion of logistic meaning conserving manual contains a belief according to which these manuals qualify as falling under it, if only naturalistic data are taken into account." and also to (2) the sentence "But the purported notion of meaning conserving manual also contains a belief according to which the fusion of these two manuals does not qualify as falling under it." Here the word "confidently" is to be understood in such way as to rule out small fluctuations and confusions on part of the "competent, well-informed" speakers. It looks as if we tried to smuggle in the forbidden notion of meaning, in the form of an appeal to competent speaker's linguistic intuitions, but the point is that we could let "confidently" be a very restrictive property, since all borderline cases, which would have to be correctly decided upon for a notion of synonymy to be definable in terms of "confidently", all these borderline cases can be disregarded by our notion of "confidently", because the manuals in question are such that the relevant sentences are very confidently assented to by competent language users. In other words: the divergent manuals Quine imagines should be so obviously correct and incompatible that one would need only a small fraction of the discerning abilities of the notions of "logistic meaning conserving manual, as concerns naturalistic facts" and "manuals differing in their assignments of logistic meaning" to determine that they were correct; this fraction can easily be provided by a naturalistic formulation.,p> This naturalistic formulation serves the purpose of explaining how the indeterminacy thesis could be expressed if it is impermissible in general to use the notions "meaning" and "part of our concept" etc. My formulation is an alternative to those of Quine, which we found to be inadequate. Quine has criticised Naess's semantic method of seeking answers to questions about synonymy through distributing a questionnaire to ordinary language users: And now the test suggested is that we ask the natives the very question which we do not understand ourselves: the question for which we ourselves are seeking a test. We are moving in an oddly warped circle.12 Does the same critique apply to my suggestion? To some extent it does. However, one must bear in mind that what I am seeking here is not a definition of synonymy or a general criterion of what is part of the meaning of an expression: I am looking at a particular case and I'm only interested in certain broad features of the term that the natives are supposed to have an opinion on. I do not care whether their opinion is prejudiced or well-grounded. What is necessary, however, is that the right sort of explanation precede the query; else the subjects will not count as well-informed. One could for example choose a number of intelligent individuals and quote some passages from classical logical positivist writings; then present to them an alternative translation manual between two languages they know. Finally one put the specified sentences to them, asking for their assent or dissent, allowing them time to reflect before delivering their answer. A procedure along this line could surely be stated in naturalistic term, and if the non-naturalistic formulation of §1.5 is adequate, then we have good reason to believe that such a naturalistic explication would also be extensionally equivalent. (We have good reason to believe this even if we do not yet have good reason to believe that the thesis is false or to believe that it is true.) I call the technique (cheat-technique) involved in my naturalistic formulation the method of pragmatic assent.13 I said that to some extent Quine's critique over Naess' method also applies to my suggestion. This is to the extent to which: speakers would have difficulty to understand the question, different speakers would answer differently, and their answers would tend to vary with details in the presentation preceding the query. I suggest that this extent is not so wide as to prevent my naturalistic formulation from being an acceptable surrogate for the non-naturalistic formulation of the indeterminacy thesis. I do not think that there is a practically pervious way of providing a better naturalistic formulation other than along the line indicated. I also think, however, that except where it is necessary to do otherwise, it is better to use the non-naturalistic formulation. In the remainder of this paper I take the "indeterminacy thesis" to be understood in the way I have just explained. 2 REFUTATION OF SOME ARGUMENTS FOR OR AGAINST THE INDETERMINACY THESIS Many arguments have been advanced for or against the indeterminacy thesis. In this chapter I shall review some of them, the most important ones, and I shall try to show that all of them are flawed. Moreover, several of these arguments betray serious misunderstandings of the thesis, and I shall point out as we go along how such confusions would have been avoided had the formulation I suggested been adopted. * 2.1 Refutation of some arguments in favour of the thesis 2.1.1 An insufficient argument for the indeterminacy One argument for the indeterminacy thesis takes the following form. (1) The only naturalistic criteria for what truth conditions a sentence has, are through those of its empirical consequences which a subject can test by a short series of observations (a sort of verificationism). (2) But these are not sufficient. (Something like this argument can be read into Word And Object) The reason for (1) is that: (1.1) Only the observation consequences will effect the speakers´ dispositions to assent to or dissent from a sentence when faced with a stimulation within the "modulus"14; and (1.2) Such effects are the only relevant ones because our only source of information is the speakers´ dispositions to react to stimuli, and (1.2.1) Only stimulus of a short interval can be used since there is no guarantee that the meaning of a sentence for a speaker will not change during a long period of stimulation. Reasons for (2) could be (2.1) full-scale examples, but such may be tedious to construct; or (2.2) indications or proofs that there must be such examples. We could call (1.2.1) an argument that the noise level is too high. It is obviously a matter of degree how effective a physicalistic explication can be made for abstracting changes of logistic meaning for a speaker from changes of his other beliefs. Briefly, the reply to this is that we are still waiting for (2.1) or (2.2). In particular one should be keenly aware of the possibility that the truth conditions of a theoretical sentence could be derived from the meanings of its words, while the words derive their meanings from their relations to words that occur in observation sentences. The inner parts of language may thus be uniquely determined, as to their meaning, by their interconnections to other inner parts and ultimately to those parts that lay on the surface of language and are immediately determined by their connections to external stimulation. * 2.1.2 Putative examples of divergent manuals One way of arguing for the indeterminacy thesis is to present examples of correct divergent translation manuals (2.1). Let us briefly review some of the most important suggestions for such examples. * 2.1.2.1 Massey´s manuals15 Massey has devised three manuals, the "dualizing", the "contradictory" and the "Cretan", that conflict radically with the standard manual but which he nevertheless claims to be correct. When we would say that a speaker asserts S, the dual manual holds him to deny the dual to S16; the contradictory manual holds that he denies the negation of S; the Cretan manual that he asserts the dual to S but that he lies whenever we would say he speaks the truth. The correctness of these manuals is of the same sort as the correctness of a physical theory that says that bodies dropped near the surface of the earth fall upwards, and prescribes that we by "upwards" should understand: downwards. Massey´s manuals would prove indeterminacy only if it could be shown that "assent" and "dissent" are not reasonably clear terms anchored in some physicalistic facts. Quine's case would be weak indeed, if it depended upon such a lemma.17 From the point of view of my §1.5-interpretation of the thesis, this reply is straightforward. In order to instantiate indeterminacy of translation, Massey's manuals would have to satisfy the second clause of the definition, i.e. they would have to qualify as falling under our notion of a logistic meaning conserving manual if only the totality of naturalistic data is taken into account. But our notion of meaning is surely such that it would be psychologically extremely unlikely that everybody in a language community went around constantly telling lies to one another. (We have to involve psychological theory since from a meaning assignment alone, no observational consequences about the behaviour of the speakers can be derived.) So the only way for the proposed manuals nevertheless to satisfy the second clause is through the notion of lying, or the notions of assent versus dissent, to have no anchoring at all in naturalistic facts. This assumption is then easily seen as gratuitous. * 2.1.2.2 Duality in projective geometry (Frege) In one axiomatization of geometry one can interchange the words "plane" and "point" throughout the axioms without changing their truth values. As Kirk has correctly pointed out18, this is only because the terms "plane" and "point" are uninterpreted in that axiomatization. It has not been shown, for example, that it is correct to suppose that someone says he sees a "plane" when he is looking at the figure of a point. * 2.1.2.3 Poincare´s example of underdetermination of theories of physical space19 The example is that a theory asserting that physical space is spherical and finite and that bodies shrink uniformly as they approach the borders could be specified so as to be empirically equivalent to a theory that says that space is infinite and bodies do not thus change their size. Yet, the finite space would have a centre, a singular point, which the infinite space would lack. So the two theories would be logically incompatible, assuming that all notions they involve are thoroughly meaningful. The suggestion is that divergent but empirically correct manuals could be established between the terms of these two theories. But if this is to suffice to establish indeterminacy of translation of ordinary language, those of the theories´ notions that are also used in other contexts would have to be translated compatibly with these other usages; it is not obvious that one could do so. And if, instead, the theories´ notions are disconnected from ordinary language, then great care have to be taken that they do not get confused with associations belonging to the terms' usage in ordinary language (as was the case with "plane" and "point" in §2.1.2.2). It is pertinent to issue a general warning against mathematical examples intended to prove counterintuitive propositions of nonformal concepts: they tend to benefit from the ambiguity between an intuitive notion and its formal explication. * 2.1.3 An argument based on a false principle of belief attribution It has been stressed by Davidson, and Quine also, that assignment of meanings to sentences is closely intermingled with assignment of beliefs to speakers. What beliefs should we ascribe to a person? Some philosophers say we should apply the principle of charity, others suggest that those beliefs should be ascribed to a subject which it would be most rational for him to have. The truth, however, is that we should ascribe exactly those beliefs to a subject which it is psychologically plausible that that subject has under the circumstances in question. It is a task of the psychologist to find out which beliefs a person holds. Another question is what we should mean by "believe"; to answer that question the philosopher and the psychologist may work together in an investigation of what concept of believing we most need in our understanding of the world. The principles of charity and of rationality are only rules of thumb that perhaps in many cases approximate what is psychologically most plausible; whenever those principles yield verdicts that conflict with what we think reasonable, we should simply disregard them, because they derive their authority solely from being approximations to psychological plausibility. To adopt the principle of rationality as one's codex of belief attribution can influence one's evaluation of the evidence in favour of the indeterminacy thesis. One might be misled to reason like this: "Our theories are underdetermined by all possible data, i.e. there are several equally simple but mutually incompatible theories that equally well explain our observations; therefore we have no rational reason to prefer one of these theories to another; therefore we may correctly be assumed to hold any of these theories (according to the principle of rationality); thus there is no fact of the matter as to which one of several mutually inconsistent beliefs we hold, and so it is likely that there will be indeterminacy as to which opinions we express and what propositions we assert." * 2.1.4 Pressing from above and from below We come now to Quine's own arguments. He says that there are two ways of pressing the doctrine of indeterminacy of translation: The "pressing from above" is the argument that: the same old empirical slack, the old indeterminacy between physical theories, recurs in second intention. Insofar as the truth of a physical theory is underdetermined by observables, the translation of the foreigner's physical theory is underdetermined by translation of his observation sentences. If our physical theory can vary though all possible observations be fixed, then our translation of his physical theory can vary though our translations of all possible observation reports on his part be fixed. Our translation of his observation sentences no more fixes our translation of his physical theory than our own possible observations fix our own physical theory.20 There are three reasons why the pressing from above need not necessitate acceptance of the indeterminacy thesis. First, it needs the support of the underdetermination thesis, which is controversial. From the assumption that a physical theory is underdetermined by all possible observation, a solid verificationist would draw the conclusion that not all terms in the physical theory are thoroughly meaningful; he would rather welcome Quine's argument as a justification for his verificationism in this case. Second, even if the truth values of some theoretical sentences are not determined by an assignment of truth values to all observation sentences, indeterminacy for those theoretical sentences still doesn't follow. For instance, the two theories which are equally justified by all observations might have different structures: they might employ unisomorphic machineries of abstract entities to produce their observation consequences. It is not implausible that the structure of the theories are reflected in their formulations in such a way that this may be used to determine which theory the speakers entertain. Moreover (third reason), there might be psychological considerations as to which one of several beliefs, equivalent as to which expectations of observations they generate, that a given speaker has in mind and intends to express. By "pressing from below", Quine means pressing whatever arguments for indeterminacy of translation can be based on the inscrutability of terms. The well-known "Gavagai"-example was intended as an example of such inscrutability. Quine tells us that his readers "have responded with suggestions of how, with the help of screens or other devices, we might hope to give the native informant an inkling of the desired distinctions and so settle the reference."21 But The most we can hope from the screens and kindred aids, then, is an indirect hint as to which of various analytical hypotheses regarding pronouns, identity, plurals, etc. might in the end work out most naturally. When this kind of hint is available, should we say that the supposed multiplicity of choices was not in fact open after all? Or should we say that the choice is open but that we have found a practical consideration that will help us in choosing? The issue is palpably unreal, and the doctrine of the indeterminacy of translation depends in no way upon it.22 "Palpably unreal"? I would say that it is a question of whether an explication of "meaning" involving such considerations would be adequate. The indeterminacy thesis "depends in no way upon it"? If the meaning of terms were fixed, then the only way for the meaning of sentences not to be fixed would be through indeterminacy of the contribution to logistic meaning by modes of composition. But it scarcely seems plausible that the indeterminacy of translation could derive solely from the absence of any fact of the matter as to which meaning a mode of composition generates out of given meanings of the constituents. There are relatively few basic modes of composition, and these can often be easily studied when they operate upon terms whose meanings generate sentences whose meanings can be determined by a field linguist theory. In fact, Quine does not mean that the indeterminacy thesis in no way depends upon the inscrutability thesis, for later on the same page he continues: The gavagai example had only this indirect bearing on indeterminacy of translation of sentences: one could imagine with some plausibility that some lengthy nonobservational sentences containing gavagai could be found which would go into English in materially different ways according as gavagai was equated with one or another of the terms 'rabbit', 'rabbit stage', etc. The pressure is not compelling. Even if we grant the indeterminacy of reference, this is still no reason to accept indeterminacy of logistic meanings. The only argument in this passage from the former to the latter is the statement that "one could imagine with some plausibility that ...". I am aware that these refutations seem very hasty and maybe trivial. But then again: so are the arguments they refute. Adopting my interpretation of the thesis would seem to lessen the temptation of a simple proof or disproof. The thesis in my formulation looks like something substantial, controversial and important. Maybe it seems counterintuitive, but as we shall now see it is not so easy to prove that it is false. * 2.2 Refutation of some arguments against the thesis 2.2.1 How the indeterminacy could go unnoticed. Prima facie, we have little reason to suspect any considerable flexibility in our translations; and we need an explanation of how there could be such without our noticing it (before Quine pointed it out). Consider two languages with only a few sentences each, of the kind that very small children may have. Here all sentences are high on observability, and means of variation and construction are very sparse: there is no indeterminacy of translation. If we add a single term, there will probably still be no indeterminacy. We can go on adding term after term, and for some time there will be only one acceptable translation manual, since it will take a while before the domain gets big enough to allow those "compensatory moves" that will be necessary to adjust a rival manual. But according to Quine, there comes a time when the structure of the theoretical sentences will possess not only one but two or more "stable states" (i.e. be such that several radically divergent but empirically adequate translation manuals could be set up between them). In practice, the translation will remain in its original state -that state is, after all, stable; but there will be other stable states as well, and it is a matter only of historical contingency that the translation ended up in that stable state. We could start up a completely new interpretation, and if we started it off from a certain other domain, it would end up in a stable state different from the first one. (This is the crucial fact overlooked by Robert Kirk in his refutation of the indeterminacy thesis.) Thus translation of sentences would be relative to stable states, i.e. translation manuals. To paraphrase Quine, it is not the translation of a single sentence but only translation of a language as a whole that faces the tribunal of experience. One reason why indeterminacy was not easy to discover, then, is that a developing translation tends to remain in its stable state, and that all translations in practical use between a given pair of languages are, in fact, developments from a single Urübersetzung between those languages, which may perhaps have evolved as the languages themselves developed out of a common ancestor. "Radical translation is a rare achievement, and it is not going to be undertaken successfully twice for the same language."23 A second factor that may account for the absence of divergent manuals, and which I think more potent than prejudice, is that there are other pragmatic considerations, not essential to synonymy, that decide which translation we adopt, beside the consideration that the traditional manual is the best since it does not force us to relearn. For example, words that are used frequently should be translated into words that are frequently used. Since my formulation speaks of logistic meanings, not usage or linguistic roles, and since it does not appeal to the usefulness of manuals, it would seem that it minimises the risk for improper considerations of this sort to infect our judgement about whether there is indeterminacy or not. * 2.2.2 Not considerations about language learning Another way, which does not look promising, of explicating correctness of translation is through considerations about language learning. "If an expression e in language A is rendered as an expression e' in B, then e and e' should be learned at approximately the same stage in the typical language user's language acquisition process." First, it is not clear that this move would expel the indeterminacy. Second, I think the language acquisition process is one of those lower level features of language behaviour that is idealised away in the higher levels of description, where the notions of "correct translation" and "equivalent sentences" belong. A sentence has the same logistic meaning independently of whether it is generally learned in the ordinary way or through a $10 quick-learning cassette course or through the consummation of a fancy "language pill".,p> This would be yet another example of how we could go astray through a lack of understanding of exactly which criteria are relevant. * 2.2.3 Not straightforward pragmatic considerations Given only Quine's formulation of the indeterminacy thesis, one could be tempted to interpret "empirically correct manual" as referring only to those manuals that would really be a good choice for a translator. Or at least, one could define a notion of correctness to denote only the pragmatically best translation manual, and then one could regard this as an explication of "correctness" that would escape the indeterminacy and which we could be happy with. However, as we saw in §1.2, the term "correct" as used here is tied to the notion of logistic meaning, and so any explication of "correctness" must really be an explication of "logistic meaning conservation" if it is to serve in a formulation of the indeterminacy. But simply looking to the manual's usefulness is not justified from the meaning conservation point of view. For a typical pragmatic reason for the preferability of one manual over another is that by some historical contingency we have become accustomed to the former but not the latter; which is irrelevant to the issue of which expressions in the languages that really are synonymous with which. There is, of course, the possibility to formulate an indeterminacy thesis in term of usefulness, as we saw in §1.4.2. In that case one should probably settle for something more sophisticated than common usefulness; e.g.: "tends to be a useful manual in those and those respects". * 2.2.4 Bennet's argument A naturally occurring argument against the indeterminacy thesis is set forth in the following quotation from J. Bennett: The 'reverberations across the fabric' [of that system of interconnected sentences which constitutes our language and theory] have their own detectable pattern; and the two translations of [the tribal sentence] S cannot both be secure unless E1 and E2 [two nonequivalent English translations of S] both reverberate in precisely the similar ways. For example, if any experiences would render problematic the acceptance of E1 but not that of E2, then there could be behavioral evidence favoring the translation of S by one of them rather than by the other. Or if E1 were relevant to some theoretical issue, while E2 did not have an exactly analogous relevance to an exactly analogous theoretical issue, then again there could be a basis for preferring one translation. In short, every single fact about E1 must be mirrored by a fact about E2. By any reasonable standard, therefore, the two sentences are synonymous, and so the indeterminacy of translation thesis is false.24 "reverberations across the fabric" sounds physicalistic; "relevant to some theoretical issue" sounds as if it presupposes a classical notion of interlinguistic meaning. This is the crux. The argument is that for E1 and E2 to be correct translations of S, they have to "reverberate in precisely the similar ways" as S. If by "reverberate in precisely the similar ways" you mean: play exactly the same linguistic role (i.e. being used in exactly the same way) then what your requirement is naturalistic, but so strong that no sentence can be correctly translated by any sentence, except itself. That would clearly be unreasonable. If, on the other hand, you mean that the two sentences must have the same theoretical implications, then you are assuming what you set out to prove, namely that sentences have a well defined set of truth conditions associated with them in a naturalistically scrutable manner. In either case the argument fails. There is no other obvious interpretation of "reverberate in precisely the similar ways" than these two. One hope that no one working with my explication of the thesis would produce an argument like this one. I submit, though, that it might sound rather convincing if one is not clear over what the indeterminacy thesis really says. * 2.2.5 Robert Kirk's attempt to prove determinacy Robert Kirk claims to have refuted Quine´s thesis of indeterminacy of translation25. I will here discuss the core of Kirk´s argument which is set forth in his book Translation Determined, chapter 11, where he intends to demonstrate domestic determinacy, i. e. that no two translation manuals from one natural language to the same language can satisfy all Quine-acceptable constrains and yet be incompatible with each other. This, together with the claim (which Kirk argues for earlier in the book) that indeterminacy of translation implies domestic determinacy, has as a consequence the negation of Quine´s indeterminacy thesis. Kirk asks us to imagine a "twin-language" to English, 'Martian', which is so defined that 'all relevant facts about it about behavioural dispositions, brain states, and whatever else Quine will accept as facts are exactly like relevant facts about English, except that each Martian morpheme is the reverse of its m-correlate [where 'm' is the 'morpheme-to-morpheme correlation under which Martian and English are translatable.'26]'27. The word corresponding to 'bird' is 'drib', and so forth. The argument then proceeds by an attempt to justify the claim that there is a possible procedure of learning a natural language which can be regarded as progressing in small minimal steps, 'minimal in the sense that the increment constituted by a given step cannot be regarded as consisting in its turn of the successive acquisition of semantically relevant increments'28. Kirk goes on to describe one such route for learning English and one for learning Martian. Emma and Marcia are two children learning to speak their native languages, English and Martian, respectively; and they are exactly similar in all their dispositions etc., except that Emma is disposed to utter 'bird' whenever Marcia is disposed to utter 'drib' and so on. As a starting point Kirk takes the stage at which Emma and Marcia each have an active vocabulary of about 200 basic expressions, such as two year children can have, and some simple construction means whereby they can form sentences such as 'Adopti book' (=I´ve dropped it: the book) or 'Ere-e-is, bird' (=There it is: a bird). Kirk believes that Quineans would concede that Emma´s and Marcia´s utterances are 'too simple, and too closely keyed to publicly checkable circumstances, to leave room for the sorts of compensating adjustments that would be required for the construction, within these rather limited language fragments, of permissible rivals to the ultra-simple morph-for-morph manuals that gives such perfect results here.'29 In order to expand the determinacy of these fragments, Kirk first considers what would happen if Emma and Marcia had such phrases at their command as "We say that '-----' when ....." and 'The new predicate applies to -----'. In that case Emma and Marcia would be able to extend their languages by definitions and explanations of new expressions, e.g. colour words or 'atom', and this would involve no indeterminacy that was not already in the language, since 'she could always replace any sentence in which they occurred by a sentence in which they were merely mentioned'30. Kirk goes on to argue: obviously there is no reason why colour words or 'atom' should not have been re is a contingent nonempirical fact. Conversely, assume that there is a contingent, nonempirical fact, claimed to obtain by the sentence S. Let T1={S} and T2={¬S}. Then T1 and T2 are logically incompatible. Remains to show that T1 and T2 are empirically equivalent. Assume, for a contradiction, the opposite, i.e. that there is an empirical sentence S* such that T1 implies S* and T2 implies ¬S*. But then S* is equivalent to S, so S would be empirical too, contrary to the premise. It follows that T1 and T2 are empirically equivalent and logically incompatible. Thus the indeterminacy thesis, under this interpretation, is equivalent to the proposition that there is a nonempirical (contingent) fact. 37 More generally, I think holism in any form will always be a matter of degree, and we should not expect that any fruitful discussion of holism is possible without making some effort to give a quantitative specification of what degrees we are talking about. Even more generally, I think that philosophers should try harder to quantify their claims. We are no doubt a long way from treating philosophical problems fruitfully with mathematical formulae and numerical measures: it might not even be possible; but there are other, more modest ways of giving some rough indication of how much there is of something. At the very least, we could state that something is a matter of degree when it is so, and then try to explain the relevant dimensions along which this degree is in principle to be specified. This means starting from a typical philosophical problem and deliberately working our way down towards the empirical science. The opposite movement in philosophy is to staple abstraction upon abstraction, in a scholastic manner, and it too may have some justification; but at the present I think it would be good to have more of the downward inclination. 38 Paul Churchland, The Engine of Reason, back cover. Nick Bostrom's Home Page |
|